5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

戦闘妖精雪風TAB-43 〜被書空間〜

68 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/23(土) 19:17:57
Neil Nadelmanという人ですね。日本語ネイティブが英訳すべきでした。
<改>44頁「雪風を見ながら経過する十五、六分は長くはなかった。」
英訳 "He (ブッカー) didn't take long to complete his inspection of Yukikaze,
only another fifteen minutes or so, then came down..."
零の主観では、雪風を見ながらの15分は長くなかった、という心情の記述なのに
客観的に「ブッカーは15分で降りて来た」じゃあ全然駄目だよね。

<改>45頁「大量の人間を殺してフェアリイに送られてきたというもっぱらの噂」
英訳 "It was rumored he'd murdered someone back on Earth"
大量殺人と「誰か一人」じゃあ全然違うでしょ。

同「ますます少佐は敬遠された」
英訳 "Rei had initially kept a respectful distance from him."
みんなが敬遠したのであって、零一人ではない。

<改>49頁「『...何時だ--五時か』『1658時であります、少佐』」
英訳 "What time is it?" "Coming up on 1900 hours."
勝手に時間を変えるなよ馬鹿。

<改>51頁「人間の直感は...精密ではないが正確だよ。めったに故障しない」
英訳 "Human instinct... Not accurate, but very rarely wrong."
精密と正確とを訳し分けられなかったんだろうなあ。俺なら
"Not precise, but accurate. Very rarely wrong." とでもする。
英語ネイティブには奇妙に感じられるだろうけど、これが日本人の感性なんだよ。
翻訳を読むって、そういう異文化体験なんだから、勝手に判り易くしちゃいけない。

<改>52頁「フェアリイに来てからの傷なんだ」
英訳 "The wound that sent me to Faery."
「この傷のせいでフェアリイに送られた」じゃあ順序が違うでしょ。

一頁に一つは明らかな誤訳があるよ....

167 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)