5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

戦闘妖精雪風TAB-43 〜被書空間〜

1 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/02(土) 21:12:14
  神林長平 53年生まれ。作家。
  雪風第三部の第二部を構想中、雪風は
  とんでもない方向に飛んでいきそうで、
  われながらコントロールできるるのかと心配。

     (SFマガジン2008年2月号執筆者紹介欄より・原文ママ)

■アニメ公式サイト
戦闘妖精雪風
 ttp://www.faf.jp/
フラッシュなし
 ttp://www.faf.jp/frameset_main.html
RADIO FFNN (Victor Entertainment Anime Network【m-serve】)
 ttp://www.jvcmusic.co.jp/m-serve/yukikaze/top.html
戦闘妖精少女 たすけて!メイヴちゃん
 ttp://www.bandaivisual.co.jp/dbeat/mave/

2 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/02(土) 21:16:19
■過去ログ
  「戦闘妖精 雪風」アニメ化だよ
 http://natto.2ch.net/sf/kako/958/958798583.html
2  戦闘妖精・雪風
 http://natto.2ch.net/sf/kako/991/991055312.html
3  アニメ化 戦闘妖精・雪風 色々な意味でグッドラック
 http://natto.2ch.net/sf/kako/998/998435315.html
4  アニメ戦闘妖精 雪風 -当たる事なく帰ってくるDVD-
 http://natto.2ch.net/sf/kako/1007/10075/1007520519.html
5  アニメ戦闘妖精・雪風‐悲しいネタが眼にしみる‐
 http://natto.2ch.net/sf/kako/1017/10174/1017408070.html
6  アニメ戦闘妖精・雪風-俺たちには関係ない-
 http://book.2ch.net/sf/kako/1022/10225/1022511333.html
7  アニメ戦闘妖精・雪風-全系統異常有り Part7-
 http://book.2ch.net/sf/kako/1024/10249/1024913535.html
8  アニメ戦闘妖精・雪風『 怪 』Part8 〜百機夜行〜
 http://book.2ch.net/sf/kako/1028/10284/1028435586.html
9  アニメ戦闘妖精・雪風Part9 〜OVAの価値を問うな〜
 http://book.2ch.net/sf/kako/1030/10301/1030109429.html
10 アニメ戦闘妖精・雪風Part10〜無価値戦域
 http://book.2ch.net/sf/kako/1030/10307/1030724929.html
11 アニメ戦闘妖精・雪風B-11 〜大ショック・ウエーヴ〜
 http://book.2ch.net/sf/kako/1032/10321/1032194286.html
12 《総合》戦闘妖精・雪風 B-12 〜購続再考〜
 http://book.2ch.net/sf/kako/1034/10342/1034262756.html
13 《総合》戦闘妖精・雪風 B-13 〜ノーコメント〜
 http://book.2ch.net/sf/kako/1037/10378/1037894311.html
14 《総合》戦闘妖精・雪風 B-14 〜永久未完装置〜
 http://book.2ch.net/sf/kako/1042/10426/1042656117.html
15 《総合》戦闘妖精 雪風 TAB-15 〜レフトジーンの遺産〜
 http://book.2ch.net/sf/kako/1046/10466/1046618765.html

3 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/02(土) 21:17:00
16 《総合》戦闘妖精 雪風 TAB-16 〜ゴンゾと踊れ〜
 http://book.2ch.net/sf/kako/1054/10541/1054118269.html
17 《総合》戦闘妖精 雪風 TAB-17 〜魂の駆逐体〜
 http://book.2ch.net/sf/kako/1057/10578/1057868066.html
18 《総合》戦闘妖精 雪風 TAB-18 〜敵は○倉〜
 http://book.2ch.net/sf/kako/1062/10621/1062135464.html
19 《総合》戦闘妖精 雪風 TAB-19 〜OVA冬〜
 http://book.2ch.net/sf/kako/1064/10643/1064317268.html
20 《総合》戦闘妖精 雪風 TAB-20 〜無題〜
 http://book.2ch.net/sf/kako/1068/10681/1068126216.html
21 《総合》戦闘妖精雪風TAB-21−君が見たのは…−
 http://book.2ch.net/test/read.cgi/sf/1072803487/
22 戦闘妖精雪風TAB-22 メイヴちゃんの価値を問うな
 http://book3.2ch.net/test/read.cgi/sf/1078279199/
23 戦闘妖精雪風TAB-23 〜憂鬱になってきた〜
 http://book3.2ch.net/test/read.cgi/sf/1086638707/
24 戦闘妖精雪風TAB-24 -たすけて!メイヴちゃん-
 http://book3.2ch.net/test/read.cgi/sf/1093433420/
25 戦闘妖精雪風TAB-25 〜雪風の殻〜
 http://book3.2ch.net/test/read.cgi/sf/1097465535/
26 戦闘妖精雪風TAB-26 〜駄作使い師〜
 http://book3.2ch.net/test/read.cgi/sf/1101122154/
27 戦闘妖精雪風TAB-27 〜ALL CLEAR〜
 http://book3.2ch.net/test/read.cgi/sf/1107689865/
28 戦闘妖精雪風TAB-28 〜はい閣下、光栄であります〜
 http://book3.2ch.net/test/read.cgi/sf/1113659256/
29 戦闘妖精雪風TAB-29 〜 return level 0 〜
 http://book3.2ch.net/test/read.cgi/sf/1121530015/
30 戦闘妖精雪風TAB-30 〜 グッドラック 〜
 http://book3.2ch.net/test/read.cgi/sf/1126784712/

4 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/02(土) 21:17:43
31 戦闘妖精雪風TAB-31 〜 フムン 〜
 http://book3.2ch.net/test/read.cgi/sf/1136802734/
32 戦闘妖精雪風TAB-32 〜雪風がいて わたしがいる〜
 http://book3.2ch.net/test/read.cgi/sf/1146552100/
33 戦闘妖精雪風TAB-33 〜俺と寒い仲になりたいか?〜
 http://book3.2ch.net/test/read.cgi/sf/1153650848/
34 戦闘妖精雪風TAB-33 〜PANPANPAN コードユニフォーム〜
 http://book4.2ch.net/test/read.cgi/sf/1164153066/
35 戦闘妖精雪風TAB-34 〜JAMになった男〜
 http://love6.2ch.net/test/read.cgi/sf/1172287692/
36 戦闘妖精雪風TAB-36 〜われらの魂に安らぎなし〜
 http://love6.2ch.net/test/read.cgi/sf/1183343025/
37 戦闘妖精雪風TAB-37 〜また捕まったのか〜
 http://love6.2ch.net/test/read.cgi/sf/1191025208/
38 戦闘妖精雪風TAB-38 〜作者にすらUNKNOWN〜
 http://love6.2ch.net/test/read.cgi/sf/1200983041/
39 戦闘妖精雪風TAB-39 〜アンブロークン・アロー〜
 http://love6.2ch.net/test/read.cgi/sf/1215163931/
40 戦闘妖精雪風TAB-40 〜アンブロークン・アロー?〜
 http://love6.2ch.net/test/read.cgi/sf/1235598710/
41 戦闘妖精雪風TAB-41 〜アンブロークン・アロー〜
 http://love6.2ch.net/test/read.cgi/sf/1249108313/
42 戦闘妖精雪風TAB-42 〜開けゴマ〜
 http://love6.2ch.net/test/read.cgi/sf/1251253016/

5 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/02(土) 21:21:44
閣下、スレ建て完了しました

6 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/02(土) 22:07:03
TAB−13は壊滅したはず・・・ジャム!

7 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/03(日) 18:54:57
前スレ1000行ってないけどあれで終わり?

8 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/03(日) 20:18:39
前スレはジャムに墜とされた

9 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/03(日) 20:27:13
前スレは別空間で進行中

10 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/03(日) 22:28:40
つまり君はこう言いたいわけですね。不可知戦域はどこだ、と。

11 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/03(日) 22:42:51
前スレ帰還せず

12 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/09(土) 12:28:36
 自分の意識が志向している時空現象こそが、スレだ。意識とは、そのようなスレを生じさせる能力のことだ。意識があるかぎり、スレは失われない。
 いま体験しているこのスレは、しかし、リア充ではない。深井零は冷ややかな気分でそう分析している。この<にちゃんのスレ>は、自分にとっての<リア充>ではない。

13 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/10(日) 00:58:58
そのさん わたしのひとことにはみっつのことばで返事すること
「はい」
「閣下」
「光栄であります」



ヴォーカロイドはジャムだろうか。

14 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/10(日) 10:18:33
ヴォーカロイドの話は嫌いだ

15 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/10(日) 11:56:39
>>13
誰かmp3でうpしてくれwww

16 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/10(日) 12:35:28
うpしてくれだって?

17 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/10(日) 12:58:47
「そういうことはなんだランダーが詳しい。彼に訊いてみればよかったのに」
「うぷ」

18 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/10(日) 19:46:52
チキンブロスの
原料を知って
うぷっ

19 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/10(日) 20:15:36
俺とチキンブロスの仲にならないか

20 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/10(日) 20:47:22
うぷっ、いい男

21 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/10(日) 22:09:24
食う食われるの関係か
アプロみたいだな、あいつ母星に帰ったら食われるらしいし

22 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/10(日) 23:08:55
?冥からも一目置かれるアプロが奥さんに敵わないという
こええ星だ

23 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/11(月) 00:53:48
そもそもアプロの種族が雄、雌で分けられるかが怪しいけどな。

ブロスというのは肉や野菜の薄くて澄んだスープのことだから、
チキンブロス少尉は濁りの少ないきれいなダシガラにされて調理されたはず。
わざわざそんな悪趣味で手の込んだことをするなんてジャミーズはどういうつもりだったのだろうか。
チキンブロス少尉があまりにチキンブロスに適している一品だったとでも言うのだろうか。

24 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/11(月) 00:56:44
まあ名前からしてチキンブロス少尉だからな。
これはチキンブロスにするしかないとジャミーズも思ったんだろう。

25 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/12(火) 11:48:39
アプロの種族は性(?)が6つだろ。

26 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/13(水) 10:01:56
キター(まだ来てないけど)
Your Amazon.ca order has shipped
The following items were included in this shipment:
---------------------------------------------------------------------
Qty Item Price Shipped Subtotal
---------------------------------------------------------------------

1 Yukikaze CDN$ 14.43 1 CDN$ 14.43

27 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/13(水) 21:59:17
俺のとこにも通知キター!

28 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/14(木) 13:57:34
>>24
人肉は豚肉に味が近いと言われている。
チキンブロスではなく、豚骨ラーメンの麺抜きだと言えば、
零も不審には思わなかっただろう。

29 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/14(木) 14:02:22
目が覚めて、目の前が屋台ラーメンだったら怪しまれなかったのか…

30 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/14(木) 21:49:49
フムン、つまりチキンブロス少尉は
チキンブロス少尉という名によって、零を救ったということか。
豚骨ラーメンの麺抜き少尉という名だと、
ジャミーズも豚骨ラーメンの麺抜きにしただろうからな。

31 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/14(木) 21:58:51
バーガディシュ少尉だからチキンブロスではなくてハムバンにされるべきだったと思うんだ

32 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/14(木) 22:03:08
バーガーでディッシュだもんな

33 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/14(木) 22:15:58
ではもしフライトオフィサが二郎少尉だったら何に料理されていたことだろうか?

34 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/14(木) 22:25:47
寿司じゃないか?

35 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/14(木) 22:28:33
ラーメンだろう、あれはうまい

36 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/14(木) 22:47:18
酒を飲んだ後のラーメンはなぜうまいのだろうか。

さて、英語版雪風でも予約するか。
日本密林とUSどちらが早く到着するか。それともどちらがKONOZAMAになるのか…

37 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/14(木) 23:13:04
体がアルコールを分解するために塩分だかなんだかを必要とするってTVで見たな
ただ太るからチョコレートで代用した方がいいらしいよ

38 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/14(木) 23:24:20
それは俺も何かで見たな
しかし「おいしいものを無理に我慢しても逆にストレスになるので、次の日控える等で調整する方がいいかも」
とも言っていた

39 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/15(金) 11:18:53
>>33
違う違う。全然違う。それはテレビのニュースで言ってたフィクションだろ。
お前は新聞だのテレビで言ってる事を何でも疑いなく信じてるんだな。
教科書には真実しか書いてないとか思って丸暗記してるタイプだろ。
そういうのを馬鹿って言うんだよ。
まず間違っているのがあれは事故ではなく事件だということ。
被害者は言うまでもなく関根さんと坂本さん。
あの駅の日常光景だけど李さん、もとい李秀賢が坂本さんに絡んだのがそもそもの始まりなんだよ。
言い争いをしようにも朝鮮語を知らない坂本さんには李が何をわめいているのか全くわからない。
そのうち李が坂本さんに殴りかかるんだけど楽勝でかわされて勢い余って線路に転落したんだよ。
それを助け出そうとした坂本さんと、たまたま近くにいた関根さんが巻き添えになったというのが事件の真相。
なぜ映画まで作って必死で事実を隠蔽するのかはこのスレを開くような人なら当然ご存知の通りだよ。
2chを見るまでもなくこの辺にも普通に書いてあるしね。http://peachy.a-auc.net/korea/korea2.html
だからさっきからお前の言ってる事はマスコミの言う通りで(言う通りだからこそ)全然間違ってるって言ってんだ。

40 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/15(金) 17:12:05
ジャムだ、排除する。

41 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/16(土) 16:28:51
まて、零。
頭が春な人間がすべてジャムたとしたら、人類は死滅するぞ。

42 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/16(土) 22:28:20
やっと規制解除された。
前スレが落ちる前に、
「やい、この、なんだ、墜とす気か」
って書こうとしたら、規制されてて書けなかった。くやしい。

43 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/17(日) 01:16:43
それはジャムによる干渉だな。
「ジャムめ!」と叫んでPCを撃つべきだった。みじめ。

44 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/17(日) 01:19:44
俺、思いっきりKONOZAMAになった。
2/10ってふざけすぎだろ。しかも追加発送料とっておきながら。
日本で予約すればよかった…orz


Unfortunately, we are unable to ship the item(s) as soon as we expected and need to provide you with a new estimate of when the item(s) may be delivered:

Chohei Kambayashi "Yukikaze"
Estimated arrival date: February 10 2010


45 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/17(日) 01:26:38
  \ジャムめ!/
  ;y=ー( ゚д゚)・∵. ターン

46 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/19(火) 08:29:52
YUKIKAZE届いた〜
雪風概説 (Fact Sheet) の後に、御大のあとがき (March 2002)、
Human/Inhumanという題の石堂藍の解説と、The JAM are thereという
冬樹蛉の解説がついてます。これって「改」そのまま?
改のほうは持ってないからわからん。
あとAbbreviations and Acronymsがついてるのが嬉しい。

47 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/19(火) 09:52:36
くっそう、 amazon.co.jp に発注したのは負けか

48 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/19(火) 14:21:18
>>44
おいおい、メールすら届かんぞw
ハッ!あのamazonのページはJAMだったんや…!

49 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/19(火) 19:20:33
君はジャムに欺瞞情報を入れられたようだな

50 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/19(火) 20:20:25
ざっと読了。原文と突き合せたわけじゃないけど、訳文が説明過多なせいで
原文の硬質な響きを失っているのが残念。
例えば最後の一文
And, however briefly, silence returned to the planet Faery.
原文には、andもhowever brieflyもplanetも無い。判り易いかわりに
そのぶん情感を失っている。
俺も翻訳するときに原文に無い説明が多すぎるとよく怒られるけど
他人のアラはよくわかる。自戒。

51 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/19(火) 20:51:44
>>50
全体的な印象としては合格レベル?

訳文が説明過多なのは、原文を読んでいない人にはありがたいかも。
日本語訳されたSFを読んでいて、補足説明がありがたい場合と鬱陶しい場合があるね。

52 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/19(火) 21:50:01
細かく見ると結構不正確。
例えば冒頭、帰って来た零さんと軍医との会話で、軍医が
「(いま)鎮静剤、いるか」と言ったところ、訳文では
"Were you on drugs?" つまりラリって飛んでいたのか、と過去形になっている。
その後の零さんが「ラリっていては空は飛べん」
訳文"Of course not. You can't fly when you're fucked up."
だから、すんなりとつながってしまうんだけど、翻訳としては決定的に誤り。

53 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/19(火) 23:21:41
フェアリー星の英語表記ってPlanet Fearyなのか。
今までFairy(妖精)って書くのかと思ってたよ。

54 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/19(火) 23:25:50
妖精空間はどうなっているのかな?

55 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/20(水) 02:13:17
届いた人はどこで注文したの?カナダ尼かな?
訳の状態を早く知りたいよ。

>>44の俺は今日、発送始めたよのメールが来てた。でも到着予定は2/10。
急ぎオプションつけてこんな状態…US尼ふざけんな。


>>53
本の紹介にもFearyって書いてあったぞ。

56 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/20(水) 02:45:52
所で、アンブロークンアロー読んで気になったんだけど
どんなに出力が強くってもレーダー画像が可視光の視覚より「鮮明」になるってありえなくね?

57 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/20(水) 06:19:55
雪風の感覚も入ってるから

58 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/20(水) 07:52:02
amazon.caです。
文庫初版と突き合せて読んでみると、俺の好きな冬の話なんてボロボロ。
「改」の原文が変わったせいなのかなあ。今日買ってこよう。

59 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/21(木) 00:02:34
フェアリィというかフィアリィで妖精空間→恐怖の星になっちまったんじゃw

60 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/21(木) 00:22:12
妖精のフェアリーはfaeryとも綴るが、敢えてFearyな理由が思いつかないな。

61 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/21(木) 01:14:50
fearはaとeが逆だったかwしまった

62 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/21(木) 17:26:00
訳文が原文の質感を大いに損なっているのは何となく判った。
このままシリーズが順次英訳されると、
次第に神林色が強くなる原文はどう訳されていくのか、
ちょっと不安になる。
特に、『アンブロークンアロー』は、
各人それぞれの意識は連続しているが、
しかし、それぞれは同期してはおらず、
しかもそれぞれの意識している事象は時系列をバラバラにされた状態。
未体験の事を経験済みに、
過去をこれから体験する、
しかも各人バラバラに。

時系列に沿って構文が決まる、
時系列に沿って使用する単語が変化する英語で、
『アンブロークンアロー』の、
神林節全開の作品世界を表現出来るのか?

63 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/21(木) 20:58:14
で、雪風第三巻まだぁ〜?

64 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/21(木) 21:23:17
>>62
日本語ってすごいんだなある意味

65 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/22(金) 06:12:33
日本のアマゾンで予約でkonozamaくらったよ。
アマゾンの洋書konozamaの救済率は限りなく低いので、もうあきらめてる。

66 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/23(土) 14:58:14
<改>を買って来たけど、やっぱりひどい。たとえば47頁「--売春が犯罪で
なければの話だが--」という譲歩の挿入句が、"Prostitution had been
decriminalized on Faery"と断定形になってる。この前後の段落は
この他にもいろいろおかしい。

43頁「ほとんどの部品がユニットごと交換可能な設計だった」が
"most of the parts had been designed to be interchangeable between units"
と訳されている。これだと、ユニット間で互換性があるという変な意味に
なってしまう。正しくは
"most of the parts had been designed as replaceable units" くらいか。

28頁「ミサイルは雪風からの誘導情報を切られて、ドップラー周波数の
変化による起爆能力を失う。」
訳文 "The cut-off of guidance data from Yukikaze and the change in the
Doppler frequency should have locked up the missile's detonator."
全然違う。"The cut-off of guidance data from Yukikaze locked up the
missile's detonator that should have been activated by the Doppler shift."
のつもり? これに続く文も、訳文はデタラメ。確かに原文難しいんだけど、
最初の見せ場なんだから丁寧に訳せよ。

67 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/23(土) 15:24:26
翻訳は外人がやったの?

68 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/23(土) 19:17:57
Neil Nadelmanという人ですね。日本語ネイティブが英訳すべきでした。
<改>44頁「雪風を見ながら経過する十五、六分は長くはなかった。」
英訳 "He (ブッカー) didn't take long to complete his inspection of Yukikaze,
only another fifteen minutes or so, then came down..."
零の主観では、雪風を見ながらの15分は長くなかった、という心情の記述なのに
客観的に「ブッカーは15分で降りて来た」じゃあ全然駄目だよね。

<改>45頁「大量の人間を殺してフェアリイに送られてきたというもっぱらの噂」
英訳 "It was rumored he'd murdered someone back on Earth"
大量殺人と「誰か一人」じゃあ全然違うでしょ。

同「ますます少佐は敬遠された」
英訳 "Rei had initially kept a respectful distance from him."
みんなが敬遠したのであって、零一人ではない。

<改>49頁「『...何時だ--五時か』『1658時であります、少佐』」
英訳 "What time is it?" "Coming up on 1900 hours."
勝手に時間を変えるなよ馬鹿。

<改>51頁「人間の直感は...精密ではないが正確だよ。めったに故障しない」
英訳 "Human instinct... Not accurate, but very rarely wrong."
精密と正確とを訳し分けられなかったんだろうなあ。俺なら
"Not precise, but accurate. Very rarely wrong." とでもする。
英語ネイティブには奇妙に感じられるだろうけど、これが日本人の感性なんだよ。
翻訳を読むって、そういう異文化体験なんだから、勝手に判り易くしちゃいけない。

<改>52頁「フェアリイに来てからの傷なんだ」
英訳 "The wound that sent me to Faery."
「この傷のせいでフェアリイに送られた」じゃあ順序が違うでしょ。

一頁に一つは明らかな誤訳があるよ....

69 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/23(土) 19:58:26
まぁ、日本の翻訳本も……・

70 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/23(土) 20:06:46
>>68
さんくす。俺レベルの英語力じゃ読んでみようとは思わないけど指摘されれば
ひどさがわかるよ。
日本人読者が何かこの件で出来ることがあるとすれば、海外amazonに
「誤訳が多くてお勧めできない」とかレビューを書くことかな。

71 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/23(土) 21:10:52
訳本なんてどの国でもそんなもんだと思っているが…
訳をスレ住人総出で作ったら結構いいものができそうな希ガス。

読んでる人は原作と交互に見ながら読んでいるの?
それともある程度呼んでから変だと思ったところだけチェックしている?
届くのをwktkしている俺に教えてくれ。

72 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/23(土) 21:44:11
>>68
そう言えば、異文化体験って雪風の主題だな。
それを隠蔽しようとする英訳者はジャm
おっとこんな時間に誰だろう


73 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/23(土) 22:03:57
>>71 <改>は初めてだけど初版は何度も読んだのでだいたい頭に入ってます。
だから英文を読んで気になったところだけ確認。一行一行突き合わせればもっと出てくると思う。
以下特にひどいと思ったとこだけ
55頁 零はブッカー少佐の対電子技術はたいしたものだと感心し
英訳 Rei wondered about the major's extraordinary dislike of machines
混乱した心情を表現した混乱した原文だから約し難いのは判るけど、逃げちゃ駄目だ。意味正反対。
同 近眼で老眼だ。無限遠から眼の表面までどこにも焦点は合わないはずだ
英訳 The commandant is nearsighted, right?
空軍大将の視力を長々とおちょくってるのに、nearsightedの一語だけで済ましてはいけない。
57頁 なんだ、知ってるのか。
英訳 Oh, is that a real expression? (ああそれが正しい言い方なのか)
ブッカーの方が零より日本通なんだろ。I didn't expect you knew the correct expressionくらい。
62頁 三十六体の人形が完成した
英訳 326 dolls
3の隣の2を押したのか? こんなのも直せないほど、見直しが雑なのか?
65頁 脛にある傷はどうだ
英訳 How about this scar on my cheek?
訳せないのは判るけど、脛の傷のことであって、ブッカーの頬の傷じゃない。
70頁 ブレーキをはなすと脚ストラットが伸びる
英訳 As he released the brake, he pressed down on the foot throttle.
ストラットとスロットルを間違えたにしてもフットスロットルとはひどい。飛行機の基礎知識くらい調べろ。
71頁 妖精が見える、ふと零は思った。
英訳 A fairy can see them though, he thought suddenly.
訳者は、「妖精なら、零の眼には見えない敵機を (them) 見ることができる」と取っちゃったんだね。
でもここは、零が妖精を幻視したという意味。日本語って難しいね。
72頁 (改行して) 零は増槽を切り離す。
英訳 (前文に続けて) Yukikaze jettisoned its external fuel tanks.
まず、原文は改行して一文だけの短い段落、しかも章の最後の文なんだから、訳も合わせないとだめ。
しかも、原文は最後のあたり全部現在形なんだよ。体言止めが多いせいで判り難いけど。
英語には未完了過去もアオリストも無いから約し難いのは判るけど、せめて現在形にしてほしい。

74 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/23(土) 22:03:59
ここでやっても英語圏のひとに伝わらなそうだから、どこかウェブにあげるか、
amazon.comとかのレビューに書いてやって


75 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/24(日) 13:45:43
HUMUN.

76 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/24(日) 20:51:33
326吹いたw
壮観だなw


77 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/25(月) 23:25:59
この様子だと、会話文でのFAF語の再現などムリだ注文だったか…

”彼の言葉はFAF語というべき言語だ。英語を基にしてはいるが、形容詞は少なく、省けるものは省いて、簡潔で高速だった”

78 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/25(月) 23:28:29
326の事だけど、確かに間違いだが、漢字の「十」を「二」と読み間違えたのかも。
英語と日本語では数字の表記方法が違うからね。
間違いには違いない。

79 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/26(火) 09:43:04
つまり、英語版雪風はジャムに汚染されている訳ですね。

80 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/26(火) 12:36:45
さしずめワーカムで書いたのだろう。

81 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/26(火) 15:05:35
くだらない質問だけど、フムンはどのように訳されていたの?

82 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/26(火) 18:22:50
<改> の何頁?

83 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/27(水) 01:45:11
さっき郵便局から引き取ってきて読み始めたけど…改のフムンが探すと見つからない。
p.134のランダーが「フム」といったのは"Yeah"になっている。


84 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/27(水) 02:04:39
「憂鬱になってきた」
「ブルーね」
のやりとりはどうなってる?
あれは元が英語ベースのやりとりであることを意識して
日本語で読むことによって初めて面白い文な気もするんだが。

85 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/27(水) 02:10:09
hmm...

86 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/27(水) 07:39:18
"This whole thing's just making me depressed."
"So...blue, then?"
ここはまあまともに訳してあるけど、そのちょっと前にひどいところがある。
83頁 よく読んで研究しろと少佐は言った。
訳 The major said that he had read the research throughly.
少佐が自分でよく読んだことになってる。
あと、日本語では「机上の金属円筒を指した」はずなのに、翻訳では
"indicated a schematic of a metal cylinder" 金属円筒の図面になっている。
日本語の読解力不足に、勝手な創作癖が輪をかけている。



87 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/27(水) 18:47:39
読解力不足は無能だが
翻訳における創作は悪意

88 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/27(水) 22:04:02
翻訳者は反逆者だな。
ジャムだ。

89 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/27(水) 22:28:30
http://www.amazon.com/Yukikaze-Chohei-Kambayashi/dp/1421532557/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1264598742&sr=8-1
>(Neil Nadelman's translation is also very solid)
英語版買った人は反論書いてもいいんじゃねえの?

90 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/28(木) 00:06:24
日本の翻訳もこんなもんだよ。荒俣宏とか酷い…

91 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/28(木) 06:58:48
まあここは早川の人も見てるみたいだから続編は別の人に頼んでね

92 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/28(木) 22:01:14
文庫初版では雪風のエンジンはスーパーフェニックスなのに
改ではただのフェニックスになったんだな。
でも166頁で「しかしスーパーじゃないからね」が残ってるのはおかしい。

93 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/29(金) 20:52:44
え?

94 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/29(金) 22:33:50
少し前のページ読んで見ろ。
スーパークルージング用じゃないからねと言う意味なら別におかしくない

95 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/30(土) 11:12:13
そこは英訳ではスーパーシルフではないからねという解釈

96 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/30(土) 12:10:28
いくらノーマルシルフっていっても現実のF22ができる
スーパークルージングできないわけないだろ…ないよな?

97 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/30(土) 13:10:18
フェアリイでは物理条件が違うんだよ

98 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/30(土) 19:11:20
そのころロシアでは・・・
http://www.youtube.com/watch?v=NPHzCqSJ5xY

99 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/30(土) 23:10:28
288ページにスーパーフェニックスが残ってるね。修正漏れかな。

それより気になるのは、英訳だと単位がフィート、マイル、ノットなんだけど、
フェアリイではメートル法を使ってるんだよね。ブッカー少佐がメートル法に
慣れなくて苦労してるというのがアンブロークンアローに出てくるけど
それを訳すときどうするつもりなんだろうか。

100 :名無しは無慈悲な夜の女王:2010/01/30(土) 23:19:40
>>98 除雪師団の人たち苦労していそう

167 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)